Kasos aparatas su terminale

Šiandien daugelis lenkų dirba užsienyje, todėl jiems reikia dokumentų, išverstų į anglų kalbą. Daugelis Lenkijos įmonių, veikiančių globalioje aplinkoje, nori, kad kandidatai perskaitytų savo CV užsienio kalba, ypač anglų kalba. Lenkijoje vargu ar kas norėtų skaityti profesionaliai išvertęs įdarbinimo dokumentus. Nes taip svarbu patikėti CV specialistui.

Ypač Lenkijoje mes patys rašome savo CV ar motyvacinį laišką, retai bendraujame su žmogumi, kurio specializacija - žmogiškieji ištekliai & nbsp; Tačiau dažnai daroma klaida, dėl kurios prarandame potencialią darbo vietą. Nors bendraujame angliškai, mes negalime susitvarkyti su profesionaliu, specializuotu žodynu, kuris dažnai būna įdarbinimo tekstuose. Nors mums atrodo, kad mums sekasi, frazės, kurias vartojame gimtoji kalba, skamba blogai, dirbtinai, betarpiškai kyla į prastai išverstą tekstą, nes žmogus, kuris nuo gimimo davė kalbą, niekada to nesakytų. Paskutiniam reikia paminėti tinkamą kalbą, gramatikos sintaksę ar stilių.Pasiekti kalbos mokėjimo lygį labai sunku, nes galite laisvai parašyti tobulą CV užsienio stiliumi. Darbdaviai patvirtina, kad visi jų priimti angliško stiliaus dokumentai yra klaidų, trūkstamų žodžių, gramatinių klaidų ir lenkų sakinių struktūrų perkėlimas spausdinimui. Aišku, lenkui toks gyvenimo aprašymas bus lengvas, nes jis, kaip mes darome lenkų kalba, gali mokytis gimtojo anglo, turinčio realių problemų. Jis apsunkina įdarbinimo procesą ir kartais net nusprendžia dėl mūsų nesėkmės.Ypatingas varžymasis yra klaida CV, jei kalbų skyriuje įvedėme pažangųjį kalbų mokymąsi. Pusė skurdo, jei užsienio kalbos mokymasis tam tikrose pareigose mums nėra būtinas dažnai dirbant. Blogiau, jei tai yra vienas iš pirmųjų reikalavimų atsisiųsti tam tikrai pozicijai, to, ko įprastoje praktikoje pasieksime kiekvieną dieną. Tuomet klaidos CV tikrai bus diskvalifikuojančios. Tuomet verta investuoti į profesionalų CV vertimą.

šaltinis: