Vroclavo vertimo konferencija

Rengiamos daugybė įvairių konferencijų, yra darbuotojų iš kitų žiniasklaidos priemonių, atvykusių iš tolimų šalių, todėl žinant ir naudojant skirtingas kalbas. Pokalbio metu visi nori tiksliai žinoti viską, todėl yra tam tikra konferencijos vertimo forma.

Tokia politika yra interpretacijos situacija, pokalbių metu dalyviai dedami į ausines, taip pat per juos prisijungia ir balsinis balsas, kuris gerai išverčia tekstą, pokalbio metu modeliuojant balsą pagal originalą.Vertėjas visada mini pirmąjį asmenį.Interpretuodami konferenciją išskiriame kelis tokio vertimo būdus ir taip:- iš eilės - vertimai po pranešėjo kalbos,- vienu metu - baigiasi tuo pačiu metu, kai kalbėtojas kalba- relė - tarp dviejų kalbų, naudojant trečiąją kalbą,- retušas - vertimas iš gimtosios kalbos į labai tolimą,- raktas - vienos šaltinio kalbos vartojimas visiems,- cheval - viena įtaka per tam tikrą susitikimą vaikšto dviejose kajutėse,- simetrinė sistema - kai dalyviai klausosi vertimų į keletą pasirinktų kalbų,- šnabždesys - vertėjas, nukreiptas į konferencijos dalyvio, dirbančio vertėjui, ausį,- gestų kalba - sinchroninis vertimas į gestų kalbą.Kaip matote, konferencijų vertimai nėra tokie aiškūs ir reikalauja iš vertėjų labai daug žinių, kad pradėtumėte tokius vertimus, turite turėti didelę patirtį, didelius įgūdžius ir daug dirbti su įvairių tipų vertimais.Tačiau dažniausiai pokalbio metu vertėjai žodžiu verčiasi nuosekliojo vertimo metodu arba stovėdami kabinoje tuo pačiu metu.Parodydami įvairius pokalbius ir susitikimus, ypač per televiziją, galime pateikti atsiliepimus apie tokius vertimus.Visą informaciją vertėjas pateikia labai tiksliai ir išsamiai, kartais vertėjas netgi turi pateikti straipsnį tuo pačiu balso tonu ir, žinoma, pristabdyti balsą, kaip tai daro kalbėtojas.